Aller au contenu Passer au pied de page

Écrivain, Traducteur

Arsaye Jean-Pierre

Récit documentaire
50%
Traduction
50%

Jean-Pierre Arsaye naît au François vers le milieu du siècle dernier. La famille (un frère aîné et trois sœurs) vint ensuite s’installer dans la « Maison longue », demeure située dans une campagne du Robert, tout près d’une usine sucrière où son père, d’abord ouvrier métallurgiste, avait été nommé contremaître. Très tôt initié au dessin et à la peinture par son frère aîné, peintre amateur, il se révèle étonnamment doué. Après sa scolarité au collège du Robert, il décroche un baccalauréat scientifique qu’il aura préparé en candidat libre puis s’envole pour Paris où il entreprend des études de sciences naturelles. C’est à cette époque qu’il fait la connaissance de Patrick Chamoiseau avec lequel il se lie d’amitié et discute passionnément de littérature. Revenu à la Martinique, Jean-Pierre Arsaye devient professeur en collège et lycée et entreprend, parallèlement, des études en Langue et Culture créoles qui aboutiront à l’obtention d’un doctorat en traductologie. En 2004, il publie un essai sur la question de la traduction littéraire entre le français et le créole, ouvrage faisant suite à la parution chez l’Harmattan de la traduction en créole d’un recueil de nouvelles de Guy de Maupassant. Vient ensuite Au-Béraud l’éphémère, récit documentaire qui relate les heurs et malheurs d’un quartier indien de Fort-de-France, rasé en 1970, suite au passage de la tempête Dorothy.

 En 2022, paraît Kandid oben l’optimizm, traduction en créole martiniquais du célèbre conte philosophique de Voltaire, écrit en collaboration avec le poète, romancier et éditeur Jean-Marc Rosier.

Œuvres :

  • Mémoire d’Au-Béro, quartier indien de Foyal (essai), Ibis Rouge Éditions, 1998.
  • An dousin kanpay èk dòt istwèkout (« Une partie de campagne et autres nouvelles »), traduction en créole martiniquais de nouvelles de Guy de Maupassant, préface du professeur Jean Bernabé, L’Harmattan, 2000.
    Français-créole /créole-français. De la traduction — Éthique. Pratiques. Problèmes. Enjeux — (essai), collection « Sémantique », dirigé par Marc Arabyan, L’Harmattan, 2004.
    « Les éveilleurs » (article), in La peinture en Martinique, collection dirigée par Gerry L’Étang, HC Éditions, 2007.
    « La photo de Clara » (nouvelle), in Drive, l’errance ensorcelée, HC Éditions, 2009.
    Kandid oben l’optimizm, traduction en créole martiniquais du Candide, de Voltaire, en collaboration avec Jean-Marc Rosier, K. Éditions, 2022. Prix AKM 2022 de la traduction